Довольно часто приходится сталкиваться со случаями. когда ошибка в старом переводе или цитате кочует из работы в работу. пока кому-нибудь не придет в голову проверить первоисточник. Не всегда из этого следует переосмысление исторического факта или явления. очень редко - открытие. Тем не менее. в modus operandi каждого уважающего себя историка. переводчика или любителя - способствовать исправлению таких ошибок. а не умножать их. Но иногда бывает и наоборот.Как было замечено на одном форуме (via ). перевод одного эпизода "Дневника" Даниэла Крмана странным образом противоречит . что вызвало подозрения в пристрастности одного или обоих переводов. Благодаря френду . который нашел. сосканировал и поместил издание первоисточника в Сеть на и . появилась возможность сравнить переводы фрагмента с оригиналом.Русский перевод фрагмента (перевод с
оригинала - доцентов кафедры древних языков МГУ Л. М. Поповой и М.Н. Цетлина):
Мы надеялись получить здесь [В Ромнах] надолго зимние квартиры. так как московиты действительно захватили зимние квартиры наших. Король Карл двинулся отсюда в город Гадяч. намереваясь оказать там помощь своим. Победив московитов. он захватил город Веприк во время сильнейшего мороза. Атака шведов сначала была несчастлива. ибо пали из их числа около 500 человек. и среди них некий граф Левенгаупт [Капитан А. Левенгаупт] и другие известные полковники и должностные лица. При вторичной атаке король также поднялся на лестницы и взял город. в котором было 2000 московитских солдат и столько же жителей — казаков. Король оказал всем милость. Гетман же Мазепа вверг одних своих подданных в ямы. других же уморил голодом.
Некоторые победители в бешенстве рубили мечами женщин. которые поливали атакующих шведов кипятком и поражали камнями
Ольга и Григорий Булахи. сверка с оригиналом (непонятно - с латинским оригиналом или со словацким переводом 1969 г.) - Микулаша Неврлого):
Ми думали. що на цих зимових квартирах пробудемо довго. але під натиском москалів король Карло звідти рушив на місто Гадяч. хотячи допомогти своїм. Перемігши за найгірших морозів москалів. почав він штурмувати місто Веприк. Перший удар шведів був нещасний. бо впало з них біля п’ятсот. між ними всім відомий граф Левенгаупт та інші славні полковники й офіцери. За другого штурму з допомогою драбин місто було взято. а дві тисячі московських вояків і стільки ж мешканців полонено. Король усіх помилував. але Мазепа своїх підданих. кинених до ям. кількох замучив голодом.
На жінок. які лляли на шведів гарячу воду й кидали каміння. деякі переможці брязкали мечами
Speravimus nos hic hyberna quartiria diutius habituros quia vero Moscovitae in hyberna nostratium quartiria irruerant rex Carolus hinc movit in oppidum Hadjacs opem suis laturus profligatisque Moscovitus expugnationem oppidi Weprik aggressus fuit in frigore intensissimo. Assultus Suecorum primus fuit infelix cecidurunt nam ex iis circiter 500 interque illos comes quidam Lowenhaupt allique praeclari colonelli et officiales. In secundo assultu rex quoque scalas conscendit et oppidum cepit in eoque 2000 militium Moscoviticorum totidemque incolarum Cossackorum. Omnibus rex gratiam dedit at dux Mazeppa subditos suos foveis injectos aliquot fame necavit.
Латинский текст оказался не слишком сложным. поэтому независимый любительский перевод (критика приветствуется) не занял слишком много времени:
Мы надеялись здесь надолго получить зимние квартиры. [но] поскольку же московиты вторглись в зимние квартиры наших. король Карл отсюда двинулся на крепость Гадяч. [с целью] доставить своим помощь; и. сокрушив московитов. приступом овладел крепостью Веприк при сильнейшем морозе. Первый напор шведов была несчастлив. ведь пали из них около 500. среди них соратник(?) некий Левенгаупт. и другие славные полковники и сановники. Во второй атаке и король взобрался по лестницам и взял крепость. в которой было 2000 солдат московитов и столько же местных казаков. Король всем даровал милость. а вождь Мазепа. своих подданных посадив в ямы. нескольких уморил голодом.
Также. против [буквально - на] женщин. которые лили кипяток и метали камни на атакующих шведов. некоторые победители свирепствовали мечами
Очевидно. что украинский перевод по сравнению с русским страдает не только смазыванием деталей (в частности. туманна причина. по которой Карл из Ромен пошел на Гадяч; пропущено. что Карл лично и непосредственно участвовал в штурме Веприка). но и удивительной пристрастностью - казаки вдруг оказываются не "местными казаками". как в оригинале. а жителями города ("мешканці"). Победители. оказывается. "брязкали мечами" перед женщинами. то есть "бряцали". звенели мечами. а не свирепствовали. неистовствали или бушевали. как у автора дневника.В словарях нет ни единого значения saevio. хотя бы отдаленно напоминающего "бряцать". У Дворецкого: свирепствовать. неистовствовать; быть в бешенстве. беситься. злиться; бушевать. В словаре Тананушко: свирепствовать. бушевать.К сожалению. замечательный инструмент для изучения практики употребления латинских слов уже долго висит. поэтому не могу привести примеры употребления глагола saevio в других источниках. Впрочем. несколько показательных примеров встретилось. Григорий Турский: "usque ad effusionem sanguinis saeviebant" ("вплоть до пролития крови свирепствовали"); Аммиан Марцеллин: "in sanguinem saeviebat" ("в крови свирепствовал").Вывод: а) краткое свидетельство Крмана о штурме Веприка. само по себе неточное. малоинформативное и пристрастное в пользу шведов. в украинском переводе превратилось в невесть что. которое использовать в работе никак нельзя и б) не следует слепо доверять переводам с переводов. особенно если есть подозрение. что они изданы под влиянием политически обусловленных ревизионистско-конъюнктурных течений. Чтобы далеко не ходить. пример - словацкое издание "Дневника" Крмана 1969 г.. о чем в к украинскому изданию есть толстый намек:
Перший словацький переклад цього твору. здійснений Ґ.Вікторим. вийшов у Братиславі у вид-ві Словацької АН 1969 р. Дякуючи тому. що в цьому виданні. здійсненому серйозними дослідниками. цей переклад попереджував латинський оригінал.
можна помітити в деяких відступах певну ліценцію. вільне тлумачення деяких явищ і подій. спричинене не так перекладачем — людиною високої кваліфікації. але скоріш рецензентами. які після придушення Празької весни 1968 р. старалися подати дещо на догоду московським «визволителям»
Видимо. украинские переводчики и заранее учуяли ветер перемен и еще в 1999 г. решили "уточнить" источник "на догоду" шведам. UPD. Не могу согласиться с вышеуказанным русским переводом в той части. что "Некоторые победители
". Текст оригинала. на мой взгляд. не позволяет такого конкретного и прямого толкования. но может подразумевать. имея в виду пристрастность автора.
Да. писец сей весьма прилежный. Оно и правильно. нужно изобличать жидобендеровцев в каждой строке каждого абзаца каждой книги. А то они совсем охамели. указывая исконно-русским людям на их якобы бревна в глазах. И вообще писец Ибикус весьма похвальные усилия проявляет в деле борьбы с историческими инсинуациями жидобендеровцев. мазеповцев и прочих голодоморцев. Скоро можно будет представить писца сего к ордену свято-каноничной Фофудьи.
Интересно было бы. но где же его взять? Разве что упросите Насчет честно - не согласен. Издатели украинского издания несут полную отвественность за то. что не сравнили украинский перевод с латинским оригиналом.
Уважаемый ibicus_lj. Вы. быть может. неправильно восприняли мой комментарий.Я сам иногда балуюсь сопоставлением переводов с историческими первоисточниками. правда немного в другой области.Я отметил. что честнее. точнее даже — объективнее было бы представить транзитный текст. с которого делался украинский перевод. Я не говорю о том. кто виноват и в чем причина. это вопрос скорее наглядности и аргументированности.
Я. к сожалению. не знаком вообще с этим текством ни в одном из вариантов и со сложившейся ситуацией тоже не ознакомлен.Однако с тезисом про сравнение с первоисточником полностью согласен.Мне кажется. у нас с вами сейчас точки зрения на данную ситуацию отличаются в точности как два односложных вопроса: Кто виноват? и Как так случилось?
Смогу. вприципе. этот фрагмент скопировать в словацкой версии. Но на это нужно будет несколько дней. пока закажу. да пока доберусь до библиотеки.А переводя с перевода оригинала. конечно же. стоит при наличии возможности. сравнивать с оригиналом.
> Смогу. вприципе. этот фрагмент скопировать в словацкой версии.Да. было бы хорошо поставить точку. Но. коль словацкий перевод напечатан в одной книге с латинским оригиналом. не понимаю. как это поможет украинским издателям снять с себя ответственность. Разве что им придется признаться. что это было не научное. а популярное или пропагандистское издание.К тому же там интересные родственные связи. Заметили?
Forex Groups - Tips on Trading
Related article:
http://community.livejournal.com/osteuropa/7835.html
comments | Add comment | Report as Spam
|